Seminario de Literatura Intercultural 

Viernes, 20 de marzo de 2020

Resumen:Si bien durante los años inmediatamente posteriores a la Conquista, se mantuvo la política lingüística de castellanizar a los pueblos dominados iniciada por Isabel y Fernando, Felipe II modificó la dirección, decisión que en parte derivó de la Descripción del arzobispado de México, de 1570, que incluía un listado de clérigos, sus títulos y calidades, así como el conocimiento que tenían de las lenguas nativas. Con posterioridad a las noticias allí recogidas, en 1578 el rey ordenó que “ningún clérigo que no supiera náhuatl sería autorizado a encargarse de misiones ni parroquias” y en 1580 expedía la cédula que creaba cátedras de lenguas en las universidades americanas. De esa forma el conocimiento de algunas lenguas locales era usado por la Corona para controlar la distribución de cargos entre el clero indiano, y se auxiliaba de las universidades para ser las certificadoras de dichos saberes.

A pesar de lo anterior, el proceso para la instauración de cátedras fue muy lento, si bien en la Nueva España, hubo oposiciones para cátedras en los seminarios y colegios, como la del Colegio de San Pedro y San Pablo de Guadalajara, en 1583, no fue sino hasta 1626 que se instauró la cátedras de náhuatl y otomí en la Universidad de México.El objetivo principal de esta ponencia es ofrecer algunas ideas sobre las relaciones que se establecieron entre la enseñanza de las lenguas indígenas en la Universidad y la producción editorial de gramática, haciendo énfasis en los libros impresos que se publicaron con el ánimo de hacer un primer esbozo de la dinámica editorial de ese género.

Para ello la presentación estará organizada en tres partes: en la primera se dará un panorama breve de la política lingüística de la corona y su impacto en la fundación de la cátedra universitaria mexicana de idiomas nativos; en la segunda sección se comentarán algunos de los trabajos que sobre esta materia se han publicado, como los de Michael Antochiew (1985); Ascensión Hernández Triviño (1988); Antonio García G. (1989), Adriana Álvarez Sánchez (2009) y Leticia Pérez Puente (2009); y en la tercera y última parte se mostrarán las gramáticas publicadas en Nueva España, que hemos consultado en numerosas bibliotecas de México y el extranjero.

Síntesis curricular de la ponente:

Marina Garone Gravier es doctora en Historia del Arte (UNAM). Desde 2009 es investigadora del Instituto de Investigaciones Bibliográficas (UNAM), donde fundó y coordina desde 2012 el Seminario Interdisciplinario de Bibliología (SIB-IIB-UNAM). Desde 2014 es investigadora correspondiente del Instituto de Arte Americano e Investigaciones Estéticas (Universidad de Buenos Aires) y en 2017 fundó y co-coordinadora de la Red Latinoamericana de Cultura Gráfica (http://redculturagrafica.org/). Miembro del Sistema Nacional de Investigadores de México y delegada por México de Society for the History of Authorship, Reading and Publishing (SHARP). Sus líneas de investigación son: la historia del libro, la edición, la tipografía y la cultura visual de México y América Latina; la cultura impresa en lenguas indígenas, y las relaciones entre diseño y género.

Última actualización: 7 de septiembre, 2020
Comparte esta publicación